Vivimos en un mundo cada vez más globalizado por lo que todos y todas hemos tenido que hacer algún que otro esfuerzo para adaptarnos. Por ejemplo: en el sector de la restauración, muchos locales han optado por traducir su carta a otros idiomas para facilitar la comprensión a los comensales y, en definitiva, favorecer que su experiencia en el restaurante sea lo más satisfactoria posible.

Esto se hace con la mejor de las intenciones haciendo uso en muchas ocasiones de traductores automáticos por su facilidad de uso y su coste 0, pero su principal desventaja es que el resultado no siempre se ajusta a lo que buscamos traducir… y ahí es cuando se producen las confusiones y los misunderstandings.

Episode 14 What GIF by America's Got Talent

Oriol Tort (@pasifae65 en Twitter) compartió hace unos días una fotografía de un menú que había visto en un restaurante de Estambul. Se trataba de una pizza de atún que había sido traducida a varios idiomas, entre ellos al español. Sin embargo, la traducción no era correcta…

«Tuna fish pizza«, decía el nombre original del plato haciendo referencia a una pizza de pescado y atún, pero para sorpresa del comensal, su equivalencia al español era «tonelada de pizza de pescado«, como podéis comprobar en la fotografía.

AQUÍ TENÉIS LA IMAGEN EN CUESTIÓN:

El usuario no dudó en tomar una fotografía y publicarla en redes acompañada del siguiente texto: «¡Cualquiera se come esta pizza! Necesitan traductor rápido. Visto en restaurante de Estambul #YaEsVerano».

Para terminar este artículo de la mejor forma, os dejamos un gag de Mr. Bean liándola en un restaurante:





¿Recuerdas haber visto una traducción errónea en algún restaurante? ¿En qué país fue?

Si os ha gustado este artículo recordad que más abajo podéis disfrutar de otros que, con casi total seguridad, os resultarán igualmente entretenidos… o eso esperamos, porque la verdad es que los hemos hecho con mucho cariño.

Fuente: huffingtonpost

SIGUE NUESTRO CANAL DE YOUTUBE: YO CONTROLO