Locura en Twitter por cómo llaman a un utensilio de cocina en Portugal

Es curioso ver cómo el lenguaje cambia para definir un mismo objeto, e incluso hay idiomas que no tienen una palabra para describir un objeto que usamos en nuestro día a día, o que tienen palabras para describir cosas a las que no ponemos nombre.

Os ponemos dos ejemplos: en alemán, ‘Backpfeifengesicht‘ se traduciría como «una cara que pide ser abofeteada» y ‘Schadenfreude‘ sería el placer que se siente al ver que otra persona tiene mala suerte. Unas palabras que hasta ahora no sabíamos que necesitábamos en nuestro idioma, la verdad. Saber otro idioma, al final, te aporta un nueva forma de ver las cosas y a veces no somos conscientes de ello hasta ejemplos como el que os traemos hoy.

Spanish Orange GIF

Otro punto de vista

Jesu, conocido como @loslakasitos en Twitter, ha compartido una imagen en su cuenta de la red del pajarito azul que se ha convertido en una de las más virales de la semana. En la fotografía en cuestión vemos la caja de una batidora de brazo en la que hay inscritas unas palabras que no han pasado desapercibidas.

En la parte delantera, se aprecia la traducción de ‘batidora de brazo’ a varios idiomas: al inglés ‘hand blender‘; al francés ‘pied mixeur‘ y al italiano ‘frullatore a immersione‘. Pero es la traducción al portugués la que ha llamado más la atención y con la que hemos descubierto el curioso término que usan para la comúnmente conocida como batidora en español. Y es que, en el país vecino, se refieren a la batidora como «varinha mágica«.

AQUÍ TENÉIS LA PRUEBA:

Un auténtico bombazo

El tuit ha sido un auténtico éxito en la red social y en tan solo tres días ha superado los 89.700 me gusta y 6.200 retuits. Pero la duda es: ¿es realmente cierto que la batidora se llame así en portugués? Para ello recurriremos a los usuarios y usuarias que han comentado en el tuit original:

Como veis, la cosa no ha quedado del todo clara, así que si nos lee alguien con conocimientos en portugués o viviendo allí, agradeceríamos que nos sacara de dudas.

¿Os ha sorprendido el término? ¿Conocéis alguna otra traducción tan particular que os haya llamado la atención?

Si os ha gustado este artículo recordad que más abajo podéis disfrutar de otros que, con casi total seguridad, os resultarán igualmente entretenidos… o eso esperamos, porque la verdad es que los hemos hecho con mucho cariño.

Por último, esperamos que este erizo te alegre el día: