Las traducciones más extrañas y divertidas de títulos de películas

A lo largo de toda la historia nos hemos acostumbrado a los nombres de las películas más populares, pero lo cierto es que no siempre tienen el mismo título dependiendo del país en el que te encuentres. Si eres de los cinéfilos que te gusta conocer todos los detalles acerca de tus películas favoritas, hemos recogido en una lista las traducciones más locas y divertidas de clásicos cinematográficos que todos conocemos.

¡Saca papel y boli porque no querrás olvidarte de estas traducciones!

Grease

Seguramente ‘Grease’ sea el musical más conocido y exitoso de todos los tiempos. El romance de Danny y Sandy llegó a todos los países casi con la misma fuerza, pero no siempre mantuvo su título original. Te sorprenderá saber que en Argentina conocen la película como ‘El compadrito’.

Up

Es probable que ‘Up’ sea la película mejor valorada de los últimos tiempos de Disney. Este largometraje animado conquistó a todos los espectadores que seguramente derramaron más de una lágrima con su historia. En Japón, su traducción fue muy, pero que muy distinta: ‘La casa voladora del abuelo Carl’.

Nothing Hill

Julia Roberts protagonizó este clásico de toda la vida. Cada año emiten ‘Nothing Hill’ en distintas ocasiones en televisión y las audiencias que acumula siempre son estratosféricas. En España se mantuvo su título original, pero en Hungría su traducción fue ‘Mi estrella es mi compañera’.

Liberad a Willy

‘Liberad a Willy’ siempre fue una de las películas más queridas por los niños. Las historias de animales triunfan entre los más jóvenes de la familia. En España, su traducción fue literal de inglés, pero en China lo complicaron un poco más llamándola ‘Una ballena muy poderosa corre por el cielo’. 

Inside Out

En el año 2015 Disney sorprendía con una de sus películas más icónicas y es que ‘Inside Out’ pasó a estar en boca de todos por su belleza y función didáctica. En España mantuvieron el título original, pero hubo un país que quiso hacer su propia traducción, ‘Rompecabezas emocional’ fue el nombre por el que se la conoció en Vietnam.

50 primeras citas

Es una de las películas de amor más recordadas de toda la historia, en ella Drew Barrymore y Adam Sandler recuperaban su relación tras un fatídico accidente. La traducción de su título en español fue tal cual y en Portugal, nuestro país vecino, se conoce la película como ‘Mi novia tiene amnesia’.

Tú a Londres y yo a California

A pesar de lo que mucho niños creímos en su momento, Lindsay Lohan no tenía ninguna hermana gemela, pero saberlo no nos impidió disfrutar de ‘Tú a Londres y yo a Califronia’. Su título original fue ‘The Parent Trap’ y en Alemania la titularon con el nombre ‘Un gemelo rara vez vive solo’. 

 

Oncean’s Eleven

Matt Damon, Brad Pitt y George Clooney brillaron en la divertida e icónica película dirigida por Steven Soderbergh. Este es otro de los casos en los que en España no se hizo traducción, se la conoce por su título original, pero en Brasil la llamaron ‘Once hombres y un secreto’.

Si os ha gustado este artículo recordad que más abajo podéis disfrutar de otros que, con casi total seguridad, os resultarán igualmente entretenidos… o eso esperamos, porque la verdad es que los hemos hecho con mucho cariño.

Fuente: GENIAL

Por último, esperamos que este erizo te alegre el día: