El fallo garrafal de una traducción de Netflix que provoca la risa

Netflix fundó su empresa en el año 1997, pero lo cierto es que tardó muchos años más en popularizar su plataforma. Desde su llegada al mundo comercial, se ha convertido en la madre de todas las plataformas de contenido audiovisual. Movistar+, HBO, Prime Video o Apple TV+ luchan cada día por sacar sus contenidos adelante, aunque superar al titán Netflix sea tan complicado.

En los últimos tiempos, la conocida plataforma ha estrenado series como ‘Luis Miguel: La serie’, ‘You’, ‘El juego del calamar’ o el reality ‘Insiders’, que están arrasando entre los más seriéfilos. Hace poco, Netflix desvelaba la estratosférica cantidad de personas que habían caído rendidos ante ‘El juego del calamar’: más de 144 millones de personas.

Los actores de sus series se convierten en estrellas mundiales

La veracidad de las cifras que siempre ha dado Netflix ha sido cuestionada por muchos expertos en televisión. A pesar de ello, es innegable el éxito de la última ficción coreana. Se ha convertido en el tema más recurrente del momento y ha generado miles y miles de noticias. Incluso sus actores se han convertido en verdaderas estrellas. Una de sus actrices, HoYeon Jung, ya ha superado los 22 millones de seguidores en su cuenta de Instagram.

Recientemente han estrenado la última temporada de una de sus series más esperadas: ‘Luis Miguel: La serie’. La plataforma ha narrado a lo largo de tres temporadas la vida del cantante y ha generado mucho revuelo entre todos los seguidores de la ficción. Muchos de ellos ya lamentan que la serie haya llegado a su fin y otros tantos, aún hoy en día, se siguen enganchando a ella.

Dentro de estos últimos capítulos se encuentra el nuevo error de traducción de Netflix que hecho partirse de la risa a todos sus seguidores. Al parecer la plataforma no está del todo acostumbraba a muchas de las palabras que se utilizan en Andalucía y de ahí ha venido este nuevo y desternillante error.

La traducción fue literal: «I’m sorry, this is my weapon»

Uno de los personajes decía «Lo siento, mi arma», pero su traducción hizo explotar a los conocedores del idioma que estaban viendo la serie. «I’m sorry, this is my weapon«, se podía leer en los subtítulos. Sobra decir que la traducción no es lo estrictamente literal como se veía escrito en la pantalla.

Muchos seguidores se hicieron eco de la divertida confusión y lo cierto es que ahora mismo ya han solucionado el error en los subtítulos del sexto capítulo. El debate sobre la cuestionable manera en la que Netflix traduce sus series está levantando muchas ampollas en los últimos tiempos.

Estas plataformas suelen utilizar la traducción automática poseditada. De esta manera, sale la primera versión de los subtítulos y más tarde pasan a ser editados por un traductor profesional, pero claro, a veces se escapan cosas. Este método de traducir las series y películas está siendo muy criticado por los distintos profesionales que se dedican a ello.

Si os ha gustado este artículo recordad que más abajo podéis disfrutar de otros que, con casi total seguridad, os resultarán igualmente entretenidos… o eso esperamos, porque la verdad es que los hemos hecho con mucho cariño.

Fuente: FórmulaTV

Por último, esperamos que este erizo te alegre el día: