El periodista Xosé Castro (@XoseCastro) ha compartido esta semana una imagen de lo que se pudo ver en un mercado estadounidense (aunque varios internautas señalan que se trata de un mercado canadiense). La fotografía muestra el etiquetado de un queso de cabra macerado con vino tinto, un producto más o menos conocido que está presente tanto en el mercado nacional como internacional.
Esta variedad de queso se suele elaborar con queso de cabra y se madura 30 días al vino, proporcionando al producto un sabor, cremosidad y aroma únicos.
Un queso internacional
Pues bien, Castro se encontró un error de traducción en el etiquetado de un queso que cambia por completo la composición del producto. Así lo explicaba el periodista a través de su cuenta de Twitter:
«En varios lugares de España se hace queso de cabra que se macera en vino tinto (o se aplica a la corteza o a la masa). Hasta ahí bien. Pero en la traducción estadounidense, el queso sale de cabras borrachas. Fabuloso«, escribía en el texto que acompañaba la fotografía en cuestión.
PODÉIS VER LA IMAGEN A CONTINUACIÓN:
En varios lugares de España se hace queso de cabra que se macera en vino tinto (o se aplica a la corteza o a la masa). Hasta ahí bien. Pero en la traducción estadounidense, el queso sale de cabras borrachas. Fabuloso. pic.twitter.com/9weLg54SWP
— 🏳️🌈Xosé Castro (@XoseCastro) September 27, 2021
Reacciones en la red
El tuit ha recibido un alud de reacciones en la red social del pajarito azul y muchxs usuarios y usuarias se han animado a expresar su opinión y hacer bromas al respecto. Os dejamos algunos de los tuits más destacados:
Por ese precio, esperemos que no deje ni gotita de resaca.
— InsideLoc (@insideloc) September 27, 2021
Me gustaría saber la traducción de queso payoyo: for me me goat cheese?
— Fer (@Dr_Limas) September 27, 2021
12 dólares. Espero que lo hayan emborrachado con un denominación de origen, por lo menos. 😂
— R_andraika 🇪🇸 🖤🇪🇺 (@R_andraika) September 27, 2021
Nos hace gracia pero en realidad se utiliza así… «drunken waffles», «drunken brownies», «drunken goat cheese»… vamos que nos hace gracia el chiste pero realmente no es por una mala traducción… yo ahí leo queso de oveja borracho en todo caso y no de ovejas borrachas…
— Evil Monster (@DanaTrash) September 28, 2021
¿Queso de cabrá borracha o queso de cabrá borracho? ¿Se ha emborrachado a la cabra o al queso de cabra?
— Don Key Mister Llave (@asnoburidan) September 27, 2021
Maravillosa campaña de Marketing
— DanielOn 🏴 (@DanielAguadulce) September 27, 2021
¿Creéis que la traducción es correcta o se podría mejorar de alguna forma? ¿Alguna vez os habéis encontrado una traducción curiosa?
Si os ha gustado este artículo recordad que más abajo podéis disfrutar de otros que, con casi total seguridad, os resultarán igualmente entretenidos… o eso esperamos, porque la verdad es que los hemos hecho con mucho cariño.
Fuente: lavanguardia
Por último, esperamos que este erizo te alegre el día: