Muchas personas buscan un proyecto para el verano, los más afortunados planean sus vacaciones, otros intentan aprender algo nuevo, o recuperar lo que deberían haber aprendido el resto del año (sí, tú entras en este grupo), y otros, simplemente pasan el verano salivando hasta que llegan sus escasos días de vacaciones, para pasarlas en coma en el sofá.

Pero si nos preguntáis a nosotros, os aconsejaremos que invirtáis vuestras vacaciones en algo de provecho, y quizá una de las mejores opciones sea ponerse las pilas con el inglés.

Tal vez ahora mismo estés en un punto de tu vida en el que no le des una gran importancia, pero te aseguramos que en el futuro puede significar el comienzo de una auténtica tragedia.

Para intentar haceros entrar un poco más en razón, os hemos traído las terribles traducciones de algunos carteles que sin duda dejaron muchas reacciones a su paso por su mala traducción.

1¿Poder… o deber?

La traducción, si se hubiera hecho de forma correcta, sería: «Por favor, tire su chicle en la papelera»

2Vale, este no soy capaz de entender cómo llegó a hacerse mal.

Además, me da muy mal rollo que la sombra de arriba parezca una araña gigante… ¿Dónde es eso? Para no ir.

3Al .

La traducción de este cartelito se fue un tanto a lo literal.

4Nadie pisotea la ley.

Literalmente, en la traducción al inglés pone: «No pise la ley»

5Al menos se entiende.

La traducción correcta sería: «Lugar en construcción. No entrar.»

6¿Para qué la traducción entonces?

7

¿Tan difícil era escribir repartidor? Estos anglicismos nos están matando.

8Vale, este es complicado.

«Por favor, cierre las duchas cuando haya acabado.» Mira que se han complicado, eh.

9¡EN NINGUNO!

«No fumar en el edificio» aunque parece que diga que ni en este ni en ningún otro… Qué restrictivos.

10Muebles de hotel rebajados.

¿De dónde se sacaron el dichoso enchufe?

11Cuidao’ con el hierro. Será de MadriZ.

«Lavar a mano, no blanquear, no usar secadora, planchado en frío».

12Una detrás de otra.

13

De hecho, en esta imagen hay tantas perlas, que hemos decidido no deciros los fallos, para que vosotros mismos los identifiquéis; es todo un reto, porque son unos cuantos.

14De parte de las molestias.

No debió ser un bebé muy deseado, si su madre lo llamó así.

15Ninguana.

Según el diccionario medio en serio, medio en broma de la lengua española, y el de Tip y Coll, este sería el grito del cazador de iguanas al no encontrar ninguna presa potencial a la vista.

16Sólo piensa que alguien cobró por hacer esta traducción.

Es altamente insultante, pero seguro que te ayuda a motivarte para aprender.

17Seguro que alguno lo intenta por emule.

Es ver un cartel en comic sans y saber que no saldrás con una decepción en el cuerpo.

18Ya tienen mi atención.

¿Quién no querría uno de esos?

¿Qué te ha parecido este artículo? Cuéntanos tu opinión en los comentarios de Facebook e Instagram.

Si os ha gustado este artículo, recordad que más abajo podéis disfrutar de otros que, con casi total seguridad, os resultarán igualmente entretenidos (o eso esperamos, claro).

Fuente: Rolloid.